
英语课,憨厚教了一个新词:Abandon(毁灭)。可你老是不会读,于是你灵机一动,随着憨厚的读音,在单词下用汉字标注“饿邦等”;英语锻真金不怕火时,你不会翻译“东谈主山东谈主海”,于是硬着头皮写下:People mountain people sea……
图源:pixabay
信服好多东谈主入门英语时,都没少用这些 “土观念”(小编等于其中之一),创造出各式令东谈主啼笑都非的“登科英语”。
不外,早在约200年前,这种看似不靠谱的翻译轨范就依然被前东谈主等闲应用了——没错,“登科英语”然则有着深厚的历史渊源!
登科英语是英语在中邦原土被使用时,受汉语语法及文化风气影响变成的英语变体。
伸开剩余74%不错说,登科英语是中英翻译的“混血儿”,它致使有迥殊的外文名,叫作“Chinglish”。
登科英语在闲居生计中非时常见,不错说潜移暗化地融入了咱们的言语体系。比如目下,小编要突击考考你:
其实两者都是正确谜底,但是信服不少东谈主的第一响应都是“Long time no see”——这口角常典型的登科英语,但如今已被英语母语者等闲接受和使用,致使被收录进了《牛津英语辞书》。
近似的例子还有“Add oil”(加油)、“Good good study, day day up”(好勤学习,天天进取)等。
“登科英语”的泉源,不错追预见19世纪下半叶出身于上海的“洋泾浜英语”。
那时,上海看成对外交易的中心,当然少不了中外商东谈主的交易相似,相配是在洋泾浜(黄浦江支流之一)邻近地区。
洋泾浜河岸。图源:wikipedia
相干词,开云app下载由于言语欠亨,仅用颜料和手势也很难表意,因此常有东谈主用蹩脚的英语充任中间东谈主进行翻译,由此出身了一种语法不准、带有中国口音的英语。
这种“混搭英语”成为了那时中外两边买卖时的常用言语,自后在与西方东谈主的闲居相似中也使用颇多,被称为“洋泾浜英语”。
那么,登科英语的前身——洋泾浜英语具体是如何“混搭”的呢?
在发音层面,咱们目放学习新的英语词汇,一般会说明音标发音。但那时大大都东谈主浮泛英语基础,况兼大多是口说耳听,因此洋泾浜英语接纳音译,节略摧折地取读音相近的汉字给英语单词注音,比如康姆(Come)、也司(Yes)等,那时致使还有东谈主写了洋泾浜英语的“教训打油诗”:
朝晨再见谷猫迎,好堵有图叙阔情。
{jz:field.toptypename/}(早上碰面说Good morning,相互请安说How do you do)
若不从中肆鬼计,如何密四叫先生。
(Squeeze意为勒诈, Mr.意为先生)
而在语法层面,洋泾浜英语不讲英语语法,进行的是“字对字”的翻译,主打一个羡慕到了就行,反而更面临华文的语法例定。
Lose face丢丑
No can do 不行作念
Long time no see 好久不见
洋泾浜英语看成一种特定工夫的交坏话语,曾在对外交易与文化相似等多个限制都推崇了伏击作用。20世纪初,随着英语西宾的提高,程序英语迁延取代了洋泾浜英语。
不外,直到今天,咱们仍有部分外来词的翻译沿用了洋泾浜英语,比如咖啡(coffee)、麦克风(microphone)、马赛克(mosaic)等。
图源:pexels
你还知谈哪些近似的音译外来词?快来批驳区和大众共享吧!
发布于:重庆市
备案号: